-
1 spot a car
1) Техника: подавать вагон под погрузку2) Железнодорожный термин: подать вагон, поместить вагон в состав, поставить вагон -
2 spot a car
-
3 spot a railroad car for loading
English-Russian dictionary of logistics > spot a railroad car for loading
-
4 spot a railroad car for unloading
English-Russian dictionary of logistics > spot a railroad car for unloading
-
5 platform
ˈplætfɔ:m
1. сущ.
1) геом. плоскость
2) искусственно сделанное возвышение а) перрон, платформа platform car ≈ вагон-платформа platform ticket ≈ перронный билет б) платформа;
помост в) трибуна;
сцена
3) а) уст. основные принципы, положения религиозного учения б) политическая платформа, позиция to adopt a platform ≈ занять позицию to draft, draw up a platform ≈ обрисовывать платформу/взгляды/позиции party platform ≈ платформа, программа партии political platform ≈ политическая платформа, политическая программа в) редк. основа, основание, точка отсчета A new government has been constituted in a new country, and consequently upon a different platform. ≈ В новой стране было утверждено новое правительство, начинающее деятельность с совершенно другой точки отсчета.
4) площадка( трамвая, железнодорожного вагона)
5) орудийная платформа
6) плоская возвышенность
7) разг. палуба( на маленьком морском судне)
8) а) толстая подошва, 'платформа' б) туфли на толстой подошве, туфли на 'платформе'
2. прил.
1) относящийся к трибуне platform oratory ≈ трибунное красноречие
2) относящийся к платформе, помосту platform rocker ≈ тип кресла-качалки на стационарной закрепленной основе
3) относящийся к толстой подошве, "платформе" platform shoe ≈ обувь на толстой подошве, на "платформе" платформа;
помост - traffic-policeman's raised * возвышение /островок/ регулировщика уличного движения - lifting * помост (тяжелая атлетика) - loading * (техническое) загрузочный помост площадка - launching /firing/ * стартовая площадка, пусковой стол (тж. * launcher) - moving * "бегущая дорожка", третбан (тренажер) (военное) орудийная платформа (железнодорожное) платформа;
перрон - arrival * платформа прибытия поездов - from what * does the train start? с какой платформы отходит поезд? трибуна;
сцена - the question could be brought upon the * этот вопрос можно было бы поставить на обсуждение президиум( собрания) - to be on the * быть в президиуме трибуна, форум - the United Nations is meant to be a * for all nations ООН предназначена роль форума для всех государств трамплин - the college gave the man a * to pursue advanced studies колледж дал ему хорошую возможность продолжать образование политическая платформа, позиция - common * общая платформа предвыборная платформа площадка (трамвая, автобуса) (американизм) тамбур( пассажирского вагона) вестибюль (география) (континентальное) плато терраса, уступ возвышение вышка - * dive прыжок с вышки (прыжки в воду) - drilling * буровая платформа( редкое) основные положения религиозного учения или веры подошва туфель типа "платформа" туфли на толстой подошве, на "платформе" (специальное) инерциальная платформа (для определения положения космического корабля) > to have a good * manner быть хорошим оратором > to quit the * отказаться от публичных выступлений относящийся к трибуне - * oratory трибунное /штатное/ красноречие поднимать, помещать на платформу, помост и т. п. - *ing his chin on his palm опершись подбородком на ладонь выступать с трибуны сооружать трибуну намечать, планировать election ~ предвыборная платформа legal ~ правовая основа loading ~ погрузочная платформа oil ~ нефтепромысловая платформа oil ~ нефтепромысловое основание platform выступать с трибуны ~ орудийная платформа ~ перрон ~ платформа;
помост;
raised platform возвышение ~ платформа, перрон ~ платформа ~ плоская возвышенность ~ площадка (трамвая, железнодорожного вагона) ~ площадка ~ позиция ~ политическая платформа, позиция ~ помещать на платформу ~ помост ~ предвыборная платформа ~ трибуна;
сцена ~ трибуна ~ ticket перронный билет;
platform car вагонплатформа ~ ticket перронный билет;
platform car вагонплатформа ~ платформа;
помост;
raised platform возвышениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > platform
-
6 rail
̈ɪreɪl I
1. сущ.
1) перила, поручни;
ограда, ограждение at the rail ≈ у ограды to stand at the rail ≈ стоять у ограды to jump over the rail ≈ перепрыгивать через ограду He was holding onto a rope that served as a rail. ≈ Он держался за канат, который служил в качестве перил. Syn: railing
2) обыкн. мн. рельсы, железнодорожный путь by rail off the rails Syn: track
1., railroad
1.
3) какой-л. горизонтально расположенный элемент, как, напр., поперечина, перекладина, карниз для занавесок и т. п.
4) вешалка( обыкн. в сложных словах) towel-rail ≈ вешалка для полотенец
5) мн.;
коммерч. железнодорожные акции
2. гл.
1) огораживать или отгораживать( забором, перилами и т. п.) ;
(обыкн. rail in, rail off) rail off ≈ отгораживать;
разделять оградой, перилами rail in ≈ огораживать;
обносить забором, перилами Syn: fence
2.
2) а) перевозить или отправлять( что-л.) поездом I railed my car to Scotland. ≈ Я переправил свою машину в Шотландию по железной дороге. б) прокладывать рельсы, строить железную дорогу в) путешествовать по железной дороге ∙ Syn: railroad
2. II гл.
1) браниться, ругаться
2) ругать, бранить;
жаловаться, сетовать It's no good railing against/at/on fate. ≈ Нечего бранить судьбу. Syn: scold, abuse III сущ. водяной пастушок (птица) обыкн. pl ограда, изгородь - to force to the *s прижимать (лошадь) к ограде (во время скачек) ;
прижимать к стене( кого-л.) ;
поставить в невыгодное положение( кого-л.) поручень, перила ( морское) леер поперечина, перекладина рельс - third * (железнодорожное) третий /контактный/ рельс - off the *s сошедший с рельсов;
выбитый из колеи, дезорганизованный;
сбившийся с пути( разговорное) железная дорога;
железнодорожный путь;
рельсовый путь - by * по железной дороге;
поездом - free on * (коммерческое) франко-вагон - * junction железнодорожный узел, узловая станция - * terminal конечный пункт железной дороги - * mileage протяженность рельсового пути в милях - * tongue( железнодорожное) остряк, перо стрелки полоса, брусок;
рейка вешалка (в виде закрепленной рейки) - towel * вешалка для полотенца pl (биржевое) железнодорожные акции (тж. * shares) > thin as a * худой как щепка > to ride on a * (американизм) вывалять в дегте и перьях и вывезти из города обносить перилами, оградой, изгородью;
огораживать (часто * in, * off) - they *ed in part of the pasture они отгородили часть пастбища - the garden was *ed off from the road со стороны дороги сад был обнесен оградой прокладывать рельсы перевозить, посылать, отправлять по железной дороге ( редкое) ехать на поезде ругаться, браниться (at, against) ругать, бранить, поносить что-л., кого-л.) жаловаться, сетовать - to * at fate плакаться на (свою) судьбу - doctors * at the volume of paperwork connected with their jobs врачи жалуются на огромное количество писанины, связанной с их работой (зоология) погоныш (Porzana) ~ железнодорожный путь;
by rail по железной дороге;
off the rails сошедший с рельсов;
перен. дезорганизованный, выбитый из колеи ~ железнодорожный путь;
by rail по железной дороге;
off the rails сошедший с рельсов;
перен. дезорганизованный, выбитый из колеи rail вешалка ~ водяной пастушок (птица) ~ pl ком. железнодорожные акции ~ железнодорожный путь;
by rail по железной дороге;
off the rails сошедший с рельсов;
перен. дезорганизованный, выбитый из колеи ~ обносить перилами, забором, отгораживать (обыкн. rail in, rail off) ~ перевозить или посылать по железной дороге ~ перила;
ограда;
поручни ~ поперечина, перекладина;
рейка, брусок ~ прокладывать рельсы ~ рельс ~ ругать(ся), бранить(ся) (at, against) -
7 rail
I1. [reıl] n1. обыкн. pl ограда, изгородьto force to the rails - а) прижимать ( лошадь) к ограде ( во время скачек); б) прижать к стене (кого-л.); поставить в невыгодное положение (кого-л.)
2. 1) поручень, перила2) мор. леер3. поперечина, перекладина4. 1) рельсthird rail - ж.-д. третий /контактный/ рельс
off the rails - а) сошедший с рельсов; б) выбитый из колеи, дезорганизованный; в) сбившийся с пути
2) разг. железная дорога; железнодорожный путь; рельсовый путьby rail - по железной дороге; поездом
free on rail - ком. франко-вагон
rail junction - железнодорожный узел, узловая станция
rail tongue - ж.-д. остряк, перо стрелки
5. 1) полоса, брусок, рейка2) вешалка ( в виде закрепленной рейки)6. pl бирж. железнодорожные акции (тж. rail shares)♢
thin as a rail - худой как щепкаto ride on a rail - амер. вывалять в дёгте и перьях и вывезти из города
2. [reıl] v1. обносить перилами, оградой, изгородью; огораживать ( часто rail in, rail off)the garden was railed off from the road - со стороны дороги сад был обнесён оградой
2. прокладывать рельсы3. перевозить, посылать, отправлять по железной дороге4. редк. ехать на поездеII [reıl] v1. ругаться, браниться2. (at, against)1) ругать, бранить, поносить (что-л., кого-л.)2) жаловаться, сетоватьII [reıl] n зоол.doctors rail at the volume of paperwork connected with their jobs - врачи жалуются на огромное количество писанины, связанной с их работой
-
8 spot a railroad car for loading
Логистика: поставить железнодорожный вагон под погрузкуУниверсальный англо-русский словарь > spot a railroad car for loading
-
9 spot a railroad car for unloading
Универсальный англо-русский словарь > spot a railroad car for unloading
-
10 fill
1. Ithe room (the hall, the tank, the lake, etc.) fills комната и т. д. заполняется2. IIfill in some manner fill slowly (gradually, quickly, etc.) медленно и т. д. наполняться, /заполняться/: the theatre was filling rapidly театр быстро наполнялся; fill at some time the cistern is empty but will soon fill again цистерна пуста, но скоро вновь заполнится3. III1) fill smth. fill a room (a hall, a house, a library, a railway carriage, a tank, a bucket, a bottle. a vase, a glass, a clip, etc.) наполнять /заполнять/ комнату и т. д., fill a truck нагрузить грузовик; fill one's pockets (one's pipe) набивать карманы ( трубку); fill sausages делать сосиски; fill (a decayed) tooth пломбировать (гнилой) зуб; fill a lamp заправить лампу (керосином и т. д.), fill the sails надувать паруса; the sofa fills the end of the room диван занимает весь угол комнаты; the odour of cooking filled the house запах с кухни распространился по всему дому; the smoke filled the room комната наполнилась дымом; tears filled her eyes ее глаза наполнились слезами; fill the gap заполнять /восполнять/ пробел; fill one's time заполнять /занимать/ [свое] время; fill one's (smb.'s) mind занимать [свой] (чьи-л.) мысли; sorrow fills his heart его сердцем овладела печаль. его охватила печаль2) fill smth. fill a vacancy (smb.'s place, etc.) заполнять /взять работника на/ вакантное место и т. д.; fill a position (a post. an office, etc.) занимать положение и т. д.3) fill smth. fill orders выполнять заказы; fill a doctor's prescription приготовить /изготовить/ рецепт4) fill smb. a meal that fills a person сытная еда; fruit does not fill a man фруктами сыт не будешь; fill smth. fill a need (a desire, a long felt want, etc.) удовлетворять потребность и т. д., fill every requirement удовлетворять /соответствовать/ всем требованиям4. IVfill smth. in some way1) fill smth. well (faultlessly, adequately. creditably, efficiently, etc.) выполнять что-л. хорошо и т. д.; he fills the office satisfactorily он неплохо работает на этом посту в этой должности/, он вполне справляется с этой работой2) fill smth. scantily (partially, amply, etc.) скупо и т. д. удовлетворять что-л.5. Vfill smb. smth. go and fill me this bucket with water пойди и набери мне ведре воды6. VI|| fill smth. full наполнять что-л. доверху; fill a bucket (a jug, this bottle, a glass, etc.) full наполнять /наливать доверху/ ведро и т. д.; fill smth. full of hot water наполнить горячей водой7. XI1) be filled with smth. the old well was filled with poisonous gas старая шахта была полна ядовитого газа; their eyes were filled with tears их глаза наполнились слезами; the air was filled with cries в воздухе раздавались /слышались, стояли/ крики; the room was filled with people в комнате было полно людей; his letter is filled with compliments его письмо fill сплошные похвалы; I was filled with admiration я был охвачен чувством восхищения; he was filled with pride его переполняла /обуревала/ гордость; they were filled with joy их захлестнула радость; he was filled with envy им овладела зависть they were filled with anxiety их охватило беспокойство; he was filled with his own importance он был полон чувства собственного достоинства; его распирало самодовольство; be filled to some extent the hall (the house, the hotel, etc.) is filled to [its utmosts capacity /limits/ зал и т. д. заполнен до отказа: the room is filled to the doors комната забита до самых дверей; the car is filled to overflowing вагон переполнен2) be filled there are several jobs here that need to be filled, нам необходимо заполнить несколько вакансий; two places remain to be filled остается еще два вакантных места; the vacancy has already been filled это место уже занято, на это место уже взят работник; his place will not be easily filled его нелегко будет заменить, на его место нелегко будет найти другого работника8. XVIfill with smth., smb. fill with water (with things, with pleasure, with people, etc.) наполняться водой и т. д.; the sails filled with wind паруса надулись от ветра, ветер надул паруса; my heart fills with pleasure мое сердце исполнилось радостью9. XXI11) fill smth. with (in) smth. fill a glass with water (a cup with tea, a decanter with wine, a tank with petrol, a box with books, etc.) наполнять стакан водой и т. д.; fill one's pockets with sweets (one's bag with money, the purse with coins, etc.) набивать карманы конфетами и т. д.; the board exactly filled the gap in the fence доска закрыла всю дыру в заборе; fill a hole with sand засыпать яму песком; fill a room with furniture заставить комнату мебелью; fill a tooth with silver поставить серебряную пломбу; fill the ear with cotton затыкать /закладывать/ ухо ватой; fill one's head with useless things забивать голову ненужными вещами; fill smb.'s heart with joy (with gratitude, etc.) наполнять чье-л. сердце радостью и т. д., fill smb. with smth. fill a person with despair (us all with terror, etc.) вселять в кого-л. отчаяние и т. д; fill smb. with surprise удивлять кого-л., вызывать у кого-л. удивление; fill smth. from smth. fill one's cup from the tea-pot наливать в чашку из чайника; fill smth. for smb. go and fill a glass of water for me пойди и принеси мне стакан воды; fill smth. to some extent fill the jug (the bottle, etc.) to the brim наполнить кувшин и т. д. до краев; fill smth. full to overflowing переполнить что-л. /какой-л. сосуд/2) fill smb. with smth. coll. fill smb. with a good meal (with meat and drink, etc.) to repletion [досыта] накормить кого-л. хорошим [плотным] обедом (ужином и т. д.) и т. д.', fill oneself with food наесться -
11 to
[tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. предл.а) к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон
Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.
He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.
Come here to me. — Подойди сюда ко мне.
б) к, на, по направлению к, в направлении кHe was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.
He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.
The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.
в) до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.
It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.
г) в, на (выражает нахождение где-л.)д) к, у (выражает соположение, соприкосновение)He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.
They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.
2) к, до (выражает временны́е отношения; временной предел, окончание срока)The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.
The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.
How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?
It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.
Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.
3) выражает отношения достижения цели, результата, эффектаа) для, под ( выражает цель деятельности)The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.
Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.
They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.
The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.
б) выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результатHe had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.
But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.
The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.
в) по отношению к, в отношении кThis lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.
4) со словами, выражающими объём, степень, размерHe was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.
They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.
She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.
The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.
5)а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение кIt is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.
I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.
One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.
He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.
б) вместе с, на (мелодию)There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "Прекрасной Катарины".
в) кMy lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.
To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.
г) дляThe Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.
д) у, в (указывает на свойство, характеристику)Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.
There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.
6)а) для, при, по сравнению с, на фонеIn comparison to other recent video games, this one isn't very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.
б) к, против ( указывает на соотношение сил)Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.
Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.
в) по, для, в соответствии сHe dresses to the fashion. — Он одевается по моде.
He is not a man to our taste. — Он - человек не в нашем вкусе.
Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.
г) к, в отношении, по поводу, в связи сд) с, к, по отношению кHe was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
7) указывает наа) переход к какой-л. деятельностиLet's go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.
Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!
б) причинение кому-л. / чему-л. чего-л.I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.
в) обращение к кому-л.In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.
Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!
г) реакцию на что-л.It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.
8)Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.
We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.
They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.
To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.
It means a great deal to him. — Для него это много значит.
It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.
I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.
Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.
д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объектWe fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.
This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.
е) фин. вводит статью расходаTo Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.
To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.
ж) вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именованиеTerence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.
2. нареч.Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
1)а) направление, прямо может не переводитьсяThree young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.
б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра2)а) физический контакт, соприкосновениеThe door snapped to. — Дверь захлопнулась.
I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.
б) приведение в какое-л. состояниеThe horses are to. — Лошади готовы.
The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.
3) близко, возле, около, рядомI wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.
Syn:by 2.3. частицаYou have to help him. — Тебе нужно помочь ему.
2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитивI kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.
I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive[/ref][ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive after adjective or noun[/ref]
См. также в других словарях:
поставить — что л. куда и где. 1. куда (направление действия; расположить, заставить занять место). Поставить книги на полку. Поставить цветы в вазу. Поставить часового на пост. ... Он распорядился поставить себе кресло на террасу... (Ю. Герман).… … Словарь управления
тупик — I. ТУПИК а; м. Северная морская птица сем. чистиковых с большим, сильно сжатым с боков клювом. ◁ Тупиковый, ая, ое. II. ТУПИК а; м. 1. Улица, не имеющая сквозного прохода, проезда. Жить в тупике. Комната окнами в т. 2. Отсутствие сквозного… … Энциклопедический словарь
тупик — I ту/пик а; м. см. тж. тупиковый Северная морская птица сем. чистиковых с большим, сильно сжатым с боков клювом. II тупи/к а/; м. см. тж. тупиковый, тупичок 1) У … Словарь многих выражений
Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ … Энциклопедия инвестора
ДЕЗИНФЕКЦИЯ — ДЕЗИНФЕКЦИЯ. I. Общие сведения. Общим термином Д. прежде обозначали систему мероприятий, направленных на непосредственное уничтожение во внешней среде всех живых возбудителей инфекционных б ней. В дальнейшем этот термин расширил свое содержание,… … Большая медицинская энциклопедия
Ticket To Ride — Это статья о настольной игре. В википедии есть также статья об одноимённой песне группы «Битлз». Ticket To Ride Ticket to ride настольная игра, придумана Аланом Муном (Alan R. Moon), впервые опубликована в 2004 издательством Days of Wonder. На… … Википедия
Билет на поезд — У этого термина существуют и другие значения, см. Билет на поезд (значения). Ticket To Ride Билет на поезд настольная игра, придумана Аланом Муном … Википедия
Финансирование большевиков — Вопрос о финансировании большевиков Германией вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до, во время и после Октябрьской революции. Содержание 1 Финансовые дела РСДРП(б) … Википедия
Вопрос о финансировании большевиков Германией — вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до Октябрьской революции, а также во время и после неё. Содержание … Википедия
Вопрос о «немецком золоте» — Вопрос о финансировании большевиков Германией вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до, во время и после Октябрьской революции. Содержание 1 Финансовые дела РСДРП(б) … Википедия
Вопрос о «немецком золоте» большевиков — Вопрос о финансировании большевиков Германией вопрос о спонсировании большевиков правительствами Германии и Австро Венгрии до, во время и после Октябрьской революции. Содержание 1 Финансовые дела РСДРП(б) … Википедия